?

Log in

No account? Create an account

September 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com
Na kryshe

tigranigra in music_action

Fabrizio De Andrè - Ballata degli impiccati

Неофициальный клип на песню Фабрицио Де Андре (Fabrizio De Andrè - http://www.archiviodeandre.com) "Ballata degli impiccati" (Баллада о повешенных).

Несколько лет назад я с русскими студентами из Владимира переводила стихи нескольких песен Де Андре. Для тех, кто не изучал итальянский, эти переводы могут пригодиться, чтобы лучше узнать о творчестве этого автора, чтобы слышать не только красивую мелодию в духе средневековых баллад, но и понимать смысл.

"Баллада о повешенных" и сейчас является одним из музыкальных символов для сторонников движения против смертной казни (abolizione della pena di morte) и гуманизации системы правосудия.



Перевод под катом - это всего лишь подстрочник. Вот бы кто-то из современных русских поэтов взялся сделать художественный перевод... Если есть желающие, готова прислать ит. оригинал и всячески содействовать в работе:- )

Все мы умирали страдая,
Проглатывая последний звук
Пиная ногами ветер
Мы видели, как исчезал свет.
Наш крик потрясал солнце
Воздух становился спёртым
Кристаллы слов
Последнее высказанное проклятие.
До того, как все закончится
Мы напоминали тому, кто еще жив
Что ценой зла, совершенного за час,
Стала жизнь
Затем мы скользнули в окоченение
Смерти без расслабления
Выговаривая древнее кредо
Тех, которые умирали без прощения.
Кто осмеивал наше поражение
И ужасный позор и поведение
Задушенный в таких же тисках,
Пусть он сам узнает этот узел
Те, которые бросали землю на наши кости
И снова шли спокойной дорогой
Пусть подходят опустошенными к могиле
В тумане раннего утра
Женщина, которая скрывала улыбкой
Желание сказать нам на память
Пусть она находит каждую ночь на своем лице оскорбление времени и отходы.
Возделываем злобу для всех
Которая пахнет запекшейся кровью
То, что мы называли страданием тогда,
Это только лишь невысказанная речь

Тоже о смертной казни - песня "Джорди", которую выкладывал здесь в сообществе мой муж marchenk:
http://community.livejournal.com/music_action/25344.html

P.S. Читала что пишут в ЖЖ и в русских СМИ о деле Элуаны Энгларо... Бред какой-то.
Buy for 40 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

Переводы

Есть такая идея: сделать конкурс художественных переводов Де Андре. Есть возможность использовать для этого домен de-andre.ru, есть договорённость с человеком, который будет делать сам сайт и возможность раскрутить конкурс в литературной среде. Очень нужны качественные подстрочники и - особенно! - люди, которые будут сидеть в жюри конкурса. Пока всё малость зависло на стадии предварительного обдумывания...

Re: Переводы

Отличная идея. Какое-то количество подстрочников есть, штук 30 и больше. Насколько качественные сейчас не берусь сказать... во всяком случае улучшить можно. Что-то я постепенно выложу в Music-action. Держите меня в курсе о развитии идеи.

Re: Переводы

А в жюри Вы не хотели бы "посидеть"?

Re: Переводы

Кстати... привет Герману и всем из Сальватера:-)
Понятно откуда у Вас любовь к Де Андре:-)

Re: Переводы

Да, именно оттуда... Практически итальянский выучила по песням Де Андре. А Герман вроде в больнице был... 27-го планируется большая встреча в честь 20-летия Центра, но мне про неё написали, что всё под вопросом, потому что неизвестно, когда Джулиано выпишут. А в какие годы Вы в Сальватере были? (может быть, у нас общие знакомые есть, кроме Германа?)
Я изначально из 12 потока, но была в 20, 24, 27, 30 лагерях. Ну и конечно, о всяких исторических личностях наслышана...

Re: Переводы

Я в Сальватере была давно, в гостях, в том числе в лагере (только в зимнем, по-моему... в 17ом кажется... помню, что был интенсивный курс, как раз о Де Андре "Le immagini femminili nelle canzoni di Fabrizio De André"). Скорее всего Вы знаете "Rocco Montecchi"... Мы с Сергеем встречались и позже...

Вы дали мне повод интересоваться еще раз жизнью центра, так что заглянула на сайт и читала, что:
"Празднование 20-тилетия лингвистического центра переносится на апрель" и "Всем кто собирался встретиться в феврале предлагается придти на вечер, посвящённый дню рождения Fabrizio De Andre 18-го февраля в 18:00"
(http://salvater.ru/wiki/Novosti/20090211Perenosprazdnovanija20tiletijacentra)
Ну, и хорошо, даже лучше! М.б. мне получится быть в Москве когда это будет.

Кстати, может быть у Вас удасться вовлечь людей в Вашу идею о конкурсе на вечер, посвящённый De Andre. В том числе Джулиано... лучше, чтобы в жюри сидели русские отлично владеющие итальянским (еще лучше если они сами поэты или переводчики ит. поэзии: Е.М.Солонович, Яна Токарева...), хотя есть и итальянцы вполне продвинутые по части поэтического перевода: Массимо Маурицио - http://maurussomax.livejournal.com/profile.

Стоит как-то специально заниматься популяризации Де Андре за пределами италоговорящей русской публики. А то получается, что о нем знают только русские итальянисты. А для этого нужны именно поэтические качественные переводы.

Re: Переводы

Хм, интересно... Я "IF" проходила как раз зимой, в 97 году, только не помню, какой тогда был лагерь, по идее, 19-ый (а 17-ый - был летним, если я не ошибаюсь). Сергея знаю очень хорошо, не только по Центру, но и по Общине Сант'Эджидио, в которой он состоял долгие годы, можно сказать, что он меня туда привёл в своё время.

Надеюсь, что 17 апреля действительно удастся увидеться!

Спасибо за информацию!.. С Массимо Маурицио попробую "сконнектиться", è una persona piu' che adatta! На Евгения Солоновича у меня прямого выхода нет, но я знакома с Александром Борисовичем Маховым, только давно с ним не общалась... Не знаю, насколько ему это будет близко, но он тоже в своё время переводил и пытался продвигать каких-то не очень известных в России поэтов, вроде Пьера-Луиджи Морозини..

Ну, дело движется, но медленно. Ещё вот Роман Шебалин (roman_shebalin) очень много именно для популяризации Де Андре вне итальянистской тусовки делает: читает лекции, поёт песни Фабрицио на своих концертах, вот недавно включил в репертуар песню Khorakhanè в моём переводе (мне было, конечно, страшно лестно). :)