?

Log in

No account? Create an account

September 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com
волк

volk in music_action

Еще раз про "Le Gorille" Жоржа Брассанса

Эта песня уже была в сообществе. В ней был использованы и обоснование, и перевод, которые я публиковал на своем сайте "Смерть в Интернете". Тогда в девяностые я торопился наращивать контент и послал на публикацию тот перевод, что был уже набран на компьютере (авторства Саши Аванесова).
Сам я больше всего и тогда и сейчас люблю перевод "Гориллы" Александра Рубинина. Он и сам ассоциировался у меня со "старым сатиром", и лучшие переводы сатирических песен Брассанса обычно были всегда его.
Весной 2009 я наконец-то послал рубининский перевод в новое сообщество translatesong, но его прочитали там лишь несколько человек. А вот сейчас — для всех.

То, что эта песня — против смертной казни, почерпнуто мной из интервью Брассанса. Еще оттуда же можно почерпнуть, что "Гориллу" и "Гекатомбу" он написал в то время, когда увлекался Рабле.



Как-то раз у горильей клетки
собралось два десятка дам
ведь сидел за решеткой крепкой
волосатый мужчина там.
Этим кумушкам-недотрогам
демонстрировал, так сказать,
то, что в детстве мне мама строго
запрещала упоминать.

Бойся гориллы!

Неожиданно дверь открылась
и животное наземь скок
Я так думаю, что забыли
хорошенько закрыть замок.
И горилла сказала, видно:
"Уж не знаю с кого начать?
Обезьяна была невинна -
вы надеюсь смогли понять?

Бойся гориллы!

И хозяин звернца сразу
крикнул Господи, Боже мой!
Мой горилла еще ни разу
не был с женщиной ни одной!
Но особы женского рода,
даже те, кто имел детей,
увидав феномен природы
врассыпную, а зря ей-ей.

Бойся гориллы!

Парень он хоть куда, конечно,
что с того, что не так пригож,
сдавит с силой нечеловечьей
и костей тут не соберешь.
Опустела вся площадь сразу,
все попрятались кто куда:
не занес бы какой заразы
в городок наш, а то — беда!

Бойся гориллы!

И пыхтя и вздыхая громко
зверь вприпрыжку... Что вижу я?
Возникает вдруг старушонка,
а за ней городской судья.
Они видно не в курсе были,
что горилла освобожден.
Тот заметил, что появились
в длинных платьях - она и он.

Бойся гориллы!

Ба! — вздохнула в сердцах старуха, —
Мне до ста не хватает дня.
Но детина четверорукий
хочет видно обнять меня?!
А судья в упоенье славы,
от позора на волоске,
позабыл, что похож на бабу
в длинной мантии, в парике.

Бойся гориллы!

Если были бы вы гориллой,
как решали б вопрос такой:
И над кем сотворить насилье -
над старухой или судьей?
Перед этой альтернативой
призадумался бы и я,
неестественно и противно,
но старушку бы выбрал я.

Бойся гориллы!

Но к несчастью судьи гориллу
жар любовный воспламенил:
может зрение слабым было,
может вкус извращенным был.
Только он пренебрег старухой,
не услышал ее мечты.
И судью ухватив за ухо
напролом поволок в кусты.

Бойся гориллы!

Что там было потом, не смею
вам подробно я описать,
даже я от стыда краснею,
наш судья призывая мать,
извивался в руках скотины,
плакал горько и голосил,
словно тот, кто на гильотину
им сегодня отправлен был.

Бойся гориллы!



P.S. Александр Рубинин собирал все поющиеся переводы Брассанса, включая свои, издал книгу своих переводов Бреля, но в сеть ни один из этих текстов почему-то не попал. Только от меня сейчас появляется их малая толика.
Buy for 40 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

(Anonymous)

Переводы Александра Рубинина

Здравствуйте! Спасибо за "Гориллу"! Я тоже считаю, что лучше всего перевёл Брассанса именно Рубинин. Но не могу найти в интернете его перевод "Les trompettes de la renommee" - у Рутина эта песня называлась "Трубы молвы". Нет ли его у Вас, не дадите ли ссылку? Спасибо.

Re: Переводы Александра Рубинина

"В Париже все трубы молвы бесстыжи однако, увы..." остались на катушках магнитофона, а проиграть их негде. А текста этого у меня нет, простите.